Можно на "ты")))
29.06.2010 в 23:38
Пишет Адская_Гончая:


Сразу оговорюсь, что это мой дневник и мнение, которое я в нем выражаю - мое и мне плевать, если кто-то несогласен или может посчитать это некорректным, оскорбительным или проявлением мании величия с моей стороны. Всем несогласным могу лишь сказать - идите нахер с пляжу.

Я совершенно серьезно не понимаю переводчиков, которые начинают переводить книги, обладая знанием языка на уровне элементари и даже не пытаются расти над собой.
Я совершенно серьезно не понимаю переводчиков, которые не знают русского, не говоря уже об иностранном.
Я не понимаю, КАК можно не видеть косяков в своем переводе, когда они лезут изо всех щелей, как тараканы.
Я не понимаю, нахрена брать для перевода целые романы, если тренироваться можно на рассказах. Хотя нет, тут как раз таки понимаю, только ни одна сука переводчик не признается, что взял популярную и горячо любимую всеми книгу потому, что тогда его будут читать независимо от того, каким будет перевод - мало кто из читателей, не знающих языка, плюнет на книгу, переведенную плохо, большинство проглотит и облизнется.
Я не понимаю переводчиков, которые переводят "для себя", в том смысле, чтобы читать не в оригинале, а в переводе - если ты, бля, переводчик, тогда зачем именно тебе перевод, а если ты не можешь нормально читать оригинал, то какой из тебя переводчик.
Я не понимаю, почему переводчики-новички считают, что знания языка достаточно, чтобы быть хорошим переводчиком худлита. Извините, дорогие, но это бред сивой кобылы в безлунную ночь - не все выпускники переводческих отделений способны переводить худлит, не говоря уже о тех, кто просто читает и понимает, что написано - у переводчика помимо языка должно быть языковое чутье, чувство стиля и хорошее знание своего языка. Я знаю нескольких людей, которые шедеврально правят промт, не зная языка вообще - с точки зрения корректности перевода им, естественно, нужна англоязычная бета, но с точки зрения русского - им вообще никто не нужен...
Я не понимаю переводчиков, которые реагируют на критику словами "ну я же это не за деньги, а добровольно, чего вы придираетесь?". Если ты делаешь что-то добровольно, это еще не значит, что ты должен кормить своих читателей дерьмом.
Я не понимаю сайты, которые выкладывают дерьмо, а потом банят тех, кто имеет "наглость" выразить свое мнение по его поводу в словах отличных от "какая прелесть, дайте две"...
Я не понимаю, почему я, к примеру, как переводчик должна помогать какому-то херу с бугра другому переводчику совершенствовать его перевод, если я не его бета, если я не его сопереводчик и вообще просто зашла в тему и увидела его косяки. Почему я должна его жалеть, лизать ему жопу пятки и делать скидку на его неопытность - неопытен - набирайся опыта самостоятельно - есть куча книг, есть замечательные словари, есть учебники, как иностранного, так и русского языков.
Также не понимаю, почему на критику люди реагируют словами "а если такая умная, то покажи как надо". С какого перепугу я буду показывать вам, как надо, если вы сами этого не понимаете...

В общем, я много чего не понимаю... Я неправильная, эгоистичная и принципиальная сука, но я хочу видеть хорошие переводы, даже если их будет меньше и если это подразумевает критику и глум над теми, кто переводить не умеет - да будет так. :)

URL записи

@темы: война с тупизмом..., ТКНН, переводы